공인 번역 The Native Translator

30개 언어로 24시간 내에 공증 번역 납품.

Sofortiges Angebot
견적 받기
Angebote für Firmen
  • Rahmenvertrag mit vielen Vorteilen
  • Großkundenrabatt
  • Übersetzungsservice 24H
  • Zugeteilter Projektmanager

요청 정보

Mit Qualitätsgarantie!
  • ISO 17100-zertifiziert
  • Informationssicherheit nach ISO 27001
  • Umweltstandards nach ISO 14001
  • Garantiert perfekt, oder neu übersetzt
Beglaubigt & Beeidigt
  • Experten für amtlich beglaubigte Übersetzungen in 24-48H
  • Beglaubigte Übersetzungen mit Unterschrift und Stempel
  • Übersetzungen von vereidigten Übersetzern für über 50 Länder

당사는 세계 관계 기관, 은행, 대학에서 인정하는 공증 번역을 제공합니다!

여기에서 번역 대상 국가의 기관이나 조직으로부터 인정받은 번역가를 통한 텍스트 또는 문서의 공증 번역을 의뢰할 수 있습니다.

온라인으로 공증 번역 의뢰

당사 번역 포털에 직접 문서를 업로드하면 몇 분 내로 예상 비용과 납기 정보를 받아보실 수 있습니다. 당사는 합의서, 인증서, 판결문, 계약서, 운전면허증, 여권, 특허, 등록증, 등기, 혼인증명서 등 모든 종류의 문서에 대해 공증번역 서비스를 제공합니다.

품질을 보증하는 ISO 17100 인증 번역 에이전시

The Native Translator는 전문 공증 번역을 제공하는 ISO 17100 인증 번역 에이전시입니다. 당사는 Institute of Translation and Interpreting(번역 및 통역 협회) 또는 Institute of Linguists(언어 전문가 협회)의 정식 회원 번역가를통해 영국에서 공증 번역을 제공하고, 기타 국가에서도 동등한 효력의 인증 번역을 제공합니다.

공증 번역가란?

공증 번역가 인증 프로세스와 정의는 국가마다 다릅니다. 공증 번역가는 관할 기관으로부터 공식으로 인정받은인증 번역가를 말합니다. 스웨덴의 경우, 번역가는 Kammarkollegiet의 인증을 받아야 하고, 노르웨이는 Bergen School of Economics의 인증을 받아야 합니다. 그리고 독일과 프랑스 등의 많은 국가에서는 법원에서 번역가를 인증해주고, 스페인과 포르투갈은 외무부가 인증기관입니다. 공증 번역은 그 자체로 품질을 보증하며, 번역가가 원본 문서를 정확하게 반영하여 번역할 수 있는 필수 역량을 보유했음을 뜻합니다. 대부분 대학, 관계 당국, 법원, 기타 공적 기관에서 번역을 인정받으려면 먼저 공증 번역가를 통해 번역을 진행해야 합니다. 영국과 미국의 경우에는 공증을 받아야 하는 번역에 번역가가 날인을 하거나 번역가가 별도 문서로 또는 번역에 직접 공증 번역임을 뜻하는 ‘Certificate of Competence’ 문구를 기입하도록 하고 있습니다.

아포스티유

아포스티유 날인은 문서와 문서의 서명, 봉인 및/또는 날인이 진본임을 확인하는 데 사용되는 인증입니다.

The Native Translator에 번역을 의뢰할 때에는 당사가 번역이 사용될 국가에서 공증 번역 자격을 갖춘 번역가를선정하기 때문에 귀하가 따로 아포스티유를 받을 필요가 없습니다. 간혹 원본 문서가 진본임을 나타내기 위해 아포스티유가 필요한 경우가 있는데, 이때에는 문서를 번역할 것이므로 번역 전에 아포스티유를 발급받아야 합니다(헤이그 아포스티유).

2019년 제정된 EU 협약으로 협약국의 공공기관에서 발행한 공공 문서와 해당 문서의 공증 사본을 다른 협약국의공공기관에 제출할 때에는 번역본의 인증 또는 아포스티유를 면제해준다는 내용을 담고 있습니다.

100 언어로 공증 번역 제공

귀하가 공증 번역을 의뢰하면 당사는 번역이 사용될 해당 국가의 공증 번역가를 선정합니다. 공증 번역가를 선정하는 이유는 한 국가에서 진행한 번역이 아포스티유를 받지 않았거나 대상 국가에서 아포스티유(헤이그) 협약에가입하지 않은 경우에는 다른 국가에서 인정받을 수 없기 때문입니다.

온라인으로 공증 번역을 의뢰하는 방법

공증 번역을 의뢰할 때에는 번역을 사용할 국가를 명시해야 합니다. 당사는 합당한 자격을 갖춘 번역가를 선정하여 스캔본으로 공증 번역을 납품합니다. 필요한 경우 원본 역시 함께 제공할 수 있지만 번역 의뢰 시 하드카피 원본도 필요하다는 확인란을 반드시 클릭해야 합니다. 궁금한 점이 있으시면 24시간 연중무휴로 언제든 이메일로문의 바랍니다.

공증 번역가가 필요할 있는 문서:

  • 등록증
  • 수료증 및 학위증명서
  • 혼인증명서
  • 이혼 판결문
  • 의료 기록
  • 신분증명서
  • 금융 문서
  • 계약서 및 합의서
  • 여권 및 운전면허증
  • 등기

품질을 보증하는 ISO 17100 인증 번역 에이전시.

공증 번역을 의뢰하는 경우에도 항상 빠른 서비스를 받아볼 수 있습니다. 당사는 보통 24시간 내로 공증 번역을납품합니다. 공증 번역 에이전시로서 당사는 의뢰인에게 최선의 품질을 보장합니다. 당사의 번역 절차는 정확하고 합당한 번역을 제공하기 위한 특정 요건을 완벽하게 준수합니다.

아래 국가별의 인증 번역에 대한 요구사항의 예가 되겠습니다.

네덜란드
네덜란드 법정에 의하여 공인된 번역사만이 출생증명서/결혼 증명서, 수료증과 같은 공식 문서의 인증 번역을 행할 수 있습니다.

벨기에
공인 번역과 합법적 번역간에 구분이 있어 공인 번역사는 번역사의 서명이나 도장을 시행하며 합법적 번역사의 경우 번역사가 공인되어진 법정으로부터의 도장을 함께 요하게 됩니다.

그리스
공인 번역은 변호사나 그리스 외무부 번역 부서에 의하여 시행되게 됩니다. 종종 개개 공인 번역사에 의하여 공인 번역이 시행될 수 있으나 이들 번역사는 드문 형태가 됩니다.

노르웨이
노르웨이의 정부 공인 번역사 협회
본 협회의 회원은 힘든 과정의 해당 언어의 구술 및 필기 시험을 통과한 이들입니다. 이의 인증서는 우수한 형태의 전문, 산업별 번역에 관한 노르웨이어 번역의 자격증을 말하게 됩니다. 이 인증서를 소지하는 번역사는 노르웨이 정부로부터의 인증 자격을 받아 문서에 대한 서명, 도장과 함께 “합법적 번역 인증“이 함께 쓰여져 공인 번역을 이루게 됩니다.

덴마크
공인 번역은 주 인증 번역사에 의하여 번역될 경우에만 즉시에 효력을 띄게 됩니다. 덴마크 외무부는 인증 번역을 한걸음 더 나아가 법적 유효성의 증명상으로서 “합법화“할 수 있습니다. 이는 번역사의 서명을 인증함으로써 이루어지게 됩니다.
비조인국에서 문서가 이용되어지는 경우 덴마크내 이 해당 국가의 외교 요원이 문서를 합법화하여야만 합니다.

베네수엘라
는 내무부 및 법무부에 의하여 학위를 부여받음으로써 이행되게 됩니다. 외국어 번역물은 이들 공인 번역사에 의하여 번역되어져야만이 베네수엘라내에 법적 효력을 갖출 수 있습니다.

아르헨티나
법령 20,305에 따라 전 공공 문서(개인 문서 및 일부 상업 계약)는 "공인 공공 번역사“에 의하여 번역되고 서명되어야만 합니다. 각기 문서의 이들 번역사의 도장과 서명은 번역사의 전문 사법 단체에 의하여 합법화되어야만 합니다.

독일
독일 지역 법정(Landgerichte)은 "공인 번역사“를 임명할 권한을 갖춥니다.

인도네시아
공인 번역사는 인도네시아 대학의 언어학 및 인문과학 학부에서 주관하는 법률 분야의 번역사 자격 시험을  통과한 이들로서 이후 DKI 자카르타 주지사로부터 선서를 시행하여야 됩니다.

이태리
이태리 법정과 영사관은 시험을 통과하거나 언어 구사능력의 증명서(보통 대학 학위)를 제출하는 "공식 번역사“를 임명할 권한을 소지합니다.

멕시코
고등법원과 같은 일부 지역 기관은 필기 및 구술 시험을 통과할 경우 전문가나 "공인" 번역사로 인증합니다.

폴란드
폴란드 번역 기준은 사법부의 관련 부서에 의하여 제정됩니다. 공인 번역을 제출할 수 있기 위하여 공식 시험을 통과하여야 합니다.

남아프리카
고등법원에 의하여 인증되어야 합니다. 번역사가 사실상 위치하여 원본(혹은 원본의 공인 사본)을 사용하여야 합니다. 번역사는 번역물을 인증하여야 합니다. 번역의 인증을 위해 증인(공증 사무소와 같은)은 불필요합니다.

스페인
공인 번역사는 스페인 외무 및 협조부에서 주관하는 시험을 통과하여야 합니다.

스웨덴
공식 기관으로부터의 통역사와 번역사는 엄중한 시험을 통과하여야 합니다. 이후 보호차원의 전문직함을 갖게 되고 번역물은 합법적인 형태 가 되어지게 됩니다.

미국
노동 통계국 법무부에 따르면 미국 번역사, 통역사에 요구되는 일반적 형태의 인증서가 없으며 언어 구사능력을 입증하기 위하여 여러 형태의 시험을 통과하기 위해 치를수는 있습니다.

Sofortiges Angebot
견적 받기
Mit Qualitätsgarantie!
  • ISO 17100-zertifiziert
  • Informationssicherheit nach ISO 27001
  • Umweltstandards nach ISO 14001
  • Garantiert perfekt, oder neu übersetzt

많은 회사들이 당사의 품질을 신뢰하고 있습니다!

<
>